关于此书(免费下载)在本书中,我关注的重点主要是利用互联网进行娱乐活动的中国网民。和大众文化学者一样,我很清楚诸如观看在线视频一类的日常活动的重要意义。但我更关心的是,在何种条件下,这种日常网络活动中逐渐形成的“社群”会发展演变为具有政治功能的“公众”。在我交谈和研究的粉丝人群中,他们有的喜爱电影,有的追国外的电视剧和电视真人秀节目,有的则更进一步,对这些外语产品进行翻译和推广,还有的追的是“星”而不是文化产品。近些年来,这些中国的普通粉丝完成了大量创造性的工作,并一点一滴地改造着中国社会的模样。而由粉丝公众的出现所带来的这些变化究竟是好是坏,则取决于评判者所持的价值体系。
本书的另外一个目的,是通过经验支持的理论来反驳“中国例外论”的观点。很多时候,中国呈现出的是一幅复杂的光怪陆离的图景,人们在这幅图景中能够同时看到前现代、现代和后现代的痕迹。作为21世纪的世界工厂,中国正在走发达国家已经走过的路。然而,中国又是在一种与发达国家截然不同的社会环境——即在网络社会中,走这条路的。从中国的角度理解问题,有助于我们理解为何在这一新的社会结构中,即使全球网络社会为各方所共享,非西方国家也可能会经历与西方不同的社会变化。此外,中国网络社会所经历的变化也必然会影响到世界其它地区。通过对网络逻辑的深度探讨,中国的实际经验促使本书提出了一个新的理论概念(粉丝公众)。这一概念可能会为其它网络社会提供借鉴。 |
演讲 |
|
澎湃问吧(2021进行中!)
|
如何理解饭圈文化与粉丝行为,问我吧!
|
复旦-引擎访谈
|
播客访问
|
无比欢乐的40分钟对话 - 政常说话, 之,粉丝不一定脑残,粉丝也能改变社会
|
政见众包翻译计划 |
读政见观察员为你提炼浓缩的研究速览,觉得还不够过瘾?直接读英文原著又太慢?学术著作的翻译对于人类知识的传播共享意义重大。然而由于种种现实原因,中国的学术翻译面临着翻译质量、译者报酬、传播途径等诸多方面的问题。
为什么不试试颠覆传统的模式?现在,政见团队与海外学者首次合作尝试新的学术出版模式——通过众包方式翻译英文学术著作,并将最终完成的译作通过互联网免费提供给读者。 现在就加入我们的众包翻译计划,成为学术翻译新路上的先行者吧。 【译者招募已结束】 |
自出版计划 |
张玮玉所著《粉丝公众》以署名-非商业性使用-禁止演绎4.0 国际协议共享。
你可以自由地分享—— 在任何媒介以任何形式复制、发行本作品,惟须遵守下列条件: 署名——你必须给出恰当的署名,提供指向本授权条款的链接,并指出(本作品的原始版本) 是否被更改。你可以通过任何合理的方式完成署名,但不得以任何方式暗示授权人为你或你的使用方式背书。 非商业性使用——你不得将本作品用于商业目的的使用。 禁止演绎—— 如果你混编、改写本作品,或依据本作品创作新的作品,那么你不得发布演绎之后的作品。 不得增加额外限制——你不得增设法律条款或技术措施,来限制别人依授权条款本已许可的行为。 只要你遵守许可协议条款,授权人就无法收回你的这些权利。 注意:对于作品中属于公共版权的元素,或者对于你获得了特别许可的部分,不必遵循上述协议。本协议并不保证给予你所有必要的许可。比如,形象权、隐私权或道德权利等可能会限制你对本作品的使用。 |